Fragancias y Culturas El idioma chino mandarín y las fragancias: Lo que vemos nos puede engañar

El idioma chino mandarín y las fragancias: Lo que vemos nos puede engañar

01/20/16 04:42:06 (1 comentario)

de: Por: Yi Shang

"La alegoría de la caverna" de Platón demuestra como el conocimiento que se obtiene a través de los sentidos puede tener defectos. Cuando alguien se encuentra atrapado en una caverna metafórica viendo en una sola dirección, la gente puede ver sombras de objetos que pasan detrás de ellos en lugar de las verdaderas formas del objeto. Aquellos quienes escapan pueden investigar acerca de la verdadera naturaleza de lo que sea que hayan visto. Sin embargo, si nos imaginamos que ciertamente existen grupos de personas para quienes las sombras son una versión sensible en su mundo, esto nos hace preguntarnos - ¿qué tan diferente es ese mundo?

Siendo alguien que habla diariamente y con fluidez tanto en inglés como en español, a veces olvido que quienes somos bilingües o multilingües tenemos mucha suerte, especialmente en cuanto se refiere a perfumes. Porque la mayoría de personas que son monolingües y que no sienten entusiasmo por los perfumes como nosotros, a veces la única manera de conocer un perfume es a través de palabras traducidas. Sin embargo, la versión traducida muy probablemente no posee exactamente la misma magia que las palabras originales. De otra manera no existiría el juego de palabras en italiano ‘traduttore tradittore’ (traductor traidor).

La caverna de Platón, escuela Flemish, siglo 16, Musée de la Chartreuse, Douai, Francia (Fotografía: dominio público)

Juntos, los idiomas y las fragancias crean una combinación interesante.

Supongamos que nos dieran el mismo perfume para que lo describiéramos. Sería razonable especular que probablemente utilizaríamos palabras bastantes similares para descripciones analíticas, pero las asociaciones que haríamos sobre tales experiencias olfativas pueden ser bastante diferentes de acuerdo a cada individuo. A menos de que padezcamos de cierta anosmia, podríamos oler más o menos la misma cosa, sin embargo la juzgaríamos a través de diferentes perspectivas. Juliett escribió un artículo muy interesante en el que aborda este tema en el que analiza ‘De que hablamos cuando hablamos sobre fragancias ’:

"En mi opinión, en el amanecer de nuestra fascinación con las fragancias, muchos de nosotros enfrentamos una situación bastante complicada durante una conversación con personas menos interesadas en perfumería. A veces familiares te piden que les recomiendes algo o tus amigos necesitan consejos, ya que están cansados de usar el convencional Miss Dior durante los últimos cinco años. La gente te pregunta tu opinión como experto diciéndote algo como "tienes billones de botellas, lo sabes todo," y ahí viene el momento incómodo. Comienzas a preguntarle a tu amigo que tipo de frescura le agrada o exactamente que flores quiere o no quiere, empiezas a fantasear...y de repente comprendes que todo lo que quiere la persona es la misma cosa, tal vez con un nuevo set de botones lindos."  Juliett

Imagínate un escenario bastante similar al descrito anteriormente, pero con un elemento lingüístico diferente o extra que haya sido pre-planeado y que produce sombras en nuestras mentes, o que se nos muestra cuando nos dan exactamente el mismo perfume para oler. ¿Todavía podríamos oler la misma expresión olfativa sin adulterar? ¿O conscientemente o inconscientemente lo vemos a través de determinadas perspectivas? Incluso peor, antes de que cualquiera pueda influir en ti, el idioma que usas automáticamente determinará lo que ves. Al igual que escribir caracteres chinos en un buscador en línea solamente te ofrecerá más resultados con caracteres chinos, vice versa al buscar algo en letras romanas. A veces dos idiomas no se cruzarán en el camino, son como dos "cavernas" separadas de Platón. Nos segregan, aunque en esencia el mismo perfume ya lo han buscado. Mucho menos otras interferencias como herencias culturales diversas y el trasfondo socio-económico.

En lo que me gustaría profundizar un poco aquí es cuando el sistema de lenguaje es ciertamente diferente y no se puede encontrar un equivalente perfecto, ¿qué tanto influirá esto en lo que vemos en un perfume? Para delimitar, me gustaría enfocarme en traducciones oficiales existentes de algunas casas perfumeras y en nombres de perfumes en chino. Entonces aquellos quienes se encuentren atrapados en la 'caverna' monolingüe en inglés y aquellos que se encuentren en la 'caverna' monolingüe en chino mandarín se divertirán un poco al ver una sombra ligeramente diferente de la misma cosa.

Primero que nada, antes de presentar cualquier hallazgo aquí, me gustaría compartir una historia con ustedes. Es algo que despertó mi curiosidad acerca de varios nombres de versiones localizadas del mismo perfume. Hace algunos años, mi papá me pidió consejos sobre comprar 'Modern City' de Estee Lauder para un regalo. Yo vivo en Australia y hablo en inglés cuando se trata de perfumes, entonces rápidamente hice una traducción literal en mi mente y llegué a la conclusión de que mi viejo había estado viendo perfumes falsos porque no existe tal 'Modern City'. ¡Sin embargo, él insistió en la existencia de tal perfume en una plaza comercial de prestigio! Esto me intrigó y me dediqué a buscar a 'Modern City de Estee Lauder' con caracteres chinos. Estaba tan segura de que podría encontrar algunas imágenes de estas fragancias falsas, indicar porque lo eran y me sentiría orgullosa de salvar a mi papá de comprar un regalo potencialmente embarazoso. Sin embargo, para mi gran consternación, ¡el perfume 'Modern City' es legítimo! Lo que nosotros los angloparlantes conocemos como Sensuous, es 摩登都市 (traducción literal: ciudad moderna) para cualquier persona que habla en chino.

Imagen de: detail.tmall.com

Está bien, ahora es tiempo de algunas observaciones y una categorización de la amplia variedad de nombres traducidos de fragancias. Estas son solamente mis observaciones desde el punto de vista de una persona bilingüe, por supuesto que no son parte de alguna investigación científica o lingüística. Vamos a divertirnos y visitemos algunas de nuestras fragancias conocidas con nombres extraños.

Regla general No. 1 – Fonética, sonidos similares nos muestran lo que es el perfume...¡¿o no?!

Los nombres de marcas o de perfumes pueden ser préstamos lingüísticos totales del idioma chino y la traducción que se hace de la consiguiente fonética se puede apreciar en muchas marcas. La traducción basada en la fonética nos ofrece dos tipos de productos. Son como gemelos con personalidades opuestas. Uno es el chico audaz con mente simple que no esconde nada. El otro hermano gemelo aparentemente tiene la misma imagen, pero en lo profundo es mucho más de lo que ven tus ojos.

El gemelo A de la fonética diría algo similar a esto, 'Este soy yo, negro y blanco, todo está aquí. No hay nada más que indagar.'

La mayoría de los nombres de las casas perfumeras o de los perfumes que se encuentran en esta categoría son aquellos con nombres de personas relativamente comunes. Las personas en la 'caverna' monolingüe en inglés obtendrían tanta información de ella como las personas en la 'caverna' monolingüe en chino. Esto podría ser aburrido, pero es lo más justo para alguien que de alguna manera se encuentra permanentemente ubicado en su propia 'caverna' lingüística.

Imagen de: fashion.takungpao.com.hk

Por ejemplo, Taylor de Taylor Swift o Miu Miu de Miu Miu, en sus caracteres chinos le informan claramente a sus lectores chinos que estos perfumes llevan el nombre de personas. Nada más, nada menos. Aunque en ocasiones, los chinos le añadirán cuatro caracteres extras, 同名香水(traducción literal: perfume con el mismo nombre) después el nombre del perfume para cerciorarse de que el público comprenda el mensaje.

El gemelo B de la fonética te diría fácilmente, 'No estoy seguro de que me ves como yo te veo. El mundo está lleno de gamas de gris. Ah, espera, ni siquiera estoy seguro de ser quien soy...'

Las fragancias que se encuentran bajo este tipo de traducción son las que tienen nombres perfectamente fonéticos, pero los caracteres chinos que se eligen con un propósito fonético usualmente hacen que la gente piense un poco más. Cuando un chino lee un caracter chino que se utiliza comúnmente en una palabra o frase, consciente o insconscientemene él o ella hace referencias sobre su significado. Es por eso que los chinos eligen meticulosamente los caracteres chinos perfectos para nombrar a sus hijos, porque cada caracter tiene un significado único. Sin embargo, para el oído inglés una docena de caracteres chinos simplemente suenan igual. Por lo tanto, armados con un poco de conocimiento extra del significado de ciertos caracteres chinos, aquellos quienes están en la 'caverna' monolingüe en chino usualmente en contra de su voluntad, pero automáticamente se produce cierta impresión equivocada hacia cierto perfume o marca.

 

Imagen de: www.mocashanghai.org

Por ejemplo, el inocente Chanel ha sufrido las culpas injustificadas de chinos promedio que no están interesados en perfumes como lo estamos nosotros. En China continental, el nombre fonético oficial de Chanel es 香奈儿. Aquí 香 es un caracter chino que se utiliza comúnmente y que significa fragante, un buen olor, aromático o perfumado. Es un antónimo de 臭 (oloroso nauseabundo, fétido, apestoso smelly, foul, stinking). Con frecuencia escucho a los novios o esposos de narices sin entrenar que fueron arrastrados para ir de compras y quienes se quejan en chino mandarín en el mostrador de Chanel, 'Que Chanel (香奈儿), nada es fragante (香) para mi nariz. En lugar de lllamarse así, debería de llamarse repugnante (臭奈儿) .’

Otro ejemplo es el de otra gran casa perfumera, Guerlain. A casi todos los hombres que no les interesan tanto los perfumes o la belleza, se sienten un poco ofendidos cuando les sugiero testar algún perfume de Guerlain. Porque Guerlain ó 娇兰 (traducción literal: orquídea tierna), evoca toda clase de asociaciones mentales de algo suave, tierno, femenino. Además, el caracter chino 娇 tiene el símbolo femenino radical 女 (femenino) en él. Solamente podria empeorar la situación tratar de convencer a un chico muy macho de que intente ver más allá del nombre de la marca y pruebe su Habit Rouge. Dudo que el fundador Pierre-François Pascal Guerlain hubiera podido predecir que el hombre chino promedio tendría tanta dificultad en aceptar su marca debido a su nombre.

Imagen de: www.chinaluxus.com

Regla general No. 2 – La traducción basada en el significado para una mejor transferencia del mensaje... ¿U obtienes mucho más de lo que invertiste?

La traducción que se basa en el significado tiene una respuesta muy positiva dentro del campo de la traducción, debido a que se explica a si misma y comprendes mejor su significado. Nuevamente puedo distinguir dos tipos de puntos aquí. También son como gemelos. Solamente que esta vez son más adultos y se han involucrado en ámbitos de su preferencia. Uno de ellos es como un estudiante de ciencias que tiene una personalidad meticulosa y que sigue los manuales de laboratorio, ecuaciones y principios fielmente. Sin embargo, el otro hermano gemelo se ha sumergido en el ámbito creativo, hace un poco de teatro improvisado aquí y escribe algunos artículos por allá.

El gemelo A que se enfoca en el significado y cuyas dulces palabras no solamente citan a Gertrude Stain diciendo, ‘Una rosa es una rosa es una rosa.’

Este tipo de traducción se aplica a varias palabras que tienen equivalentes significativos que son simples y no ambiguos en otro idioma. Cuando es evidente, se utiliza la traducción que se basa en el significado, la mayor parte del tiempo el público con diferentes idiomas tendrá la misma imagen. Por ejemplo, aquellos que se llaman así debido a ciertos ingredientes se explican a si mismos.

 

Tanto Jo Malone como The Body Shop, tienen grandes ejemplos de tal tipo de perfumes. Armado con un diccionario, un turista chino en Londres puede comprar fácilmente la fragancia English Pear & Freesia que su hermana está buscando o testar los perfumes Red, Black o White Musk en una boutique australiana de The Body Shop. Tal vez además de su ligereza y de su naturaleza sencilla, ¿podría ser que lo que es atractivo para muchos asiáticos (esto abrirá un nuevo tema sobre preferencias culturales en cuanto a fragancias que no analizaremos en este artículo) son sus nombres sencillos que también contribuyen a su popularidad entre los chinos? Los nombres directos sin tanta confusión hacen la vida más fácil. Uno estaría feliz al decir 橙花 (traducción literal: flores de azahar del naranjo) y decir Orange Blossom, que eventualmente te conducirá exactamente a la misma fragancia.  ¿A quién no le gustaría tal garantía de saber que definitivamente si estás hablando de la misma cosa, solamente que en un idioma distinto?

Sin embargo, algo tan pequeño como el nombre de un perfume o tan grande como un sistema de lenguaje completo, simplemente no siempre tiene un sistema directo uno-a-uno o integración entre idiomas diferentes. Si no, ¿en dónde está el misterio? También las profesiones de traducir e interpretar simplemente no existirían si los diccionarios fueran perfectos. Por lo tanto, podemos apreciar la traducción basada en el significado en su máximo esplendor o tal vez es la más confusa en el mundo perfumístico.

 

Imagen de: 9.tcdj.com

Lo que significa que el hermano gemelo B que se basa en el significado puede disfrazarse fácilmente y darte una señal dramática con emoción que te dice que 'cuando una rosa (玫瑰) se mencionó en el correo desde lejos, muy lejos, definitivamente yo puedo ver que cada letra se lee como pasión y que el aire que la rodea sabe a vino. ¿Campanas de boda? Ya están sonando en el fondo...'

Las cosas no siempre son negras o blancas por completo en un nombre. Al igual que cuando analizas la misma obra literaria, diez personas pueden darte fácilmente diez interpretaciones diferentes de lo que el autor intenta decir. Por lo tanto, cuando estás armado con el enfoque de la traducción que se basa en el significado y en el espíritu de presentar lo que se percibe aquí, se le dan varias traducciones bastante diferentes a muchos perfumes (en comparación con una versión más literal). Tales traducciones se se derivan de un análisis meticuloso y de las mejores direcciones de mercadotecnia. Son innegablemente hermosas por su propia cuenta. Algunas versiones traducidas al chino mandarín podrían considerarse más poéticas o hermosas que el nombre original. Sin embargo, en lo personal considero que esto puede ser bastante confuso para el público chino porque siembra ciertas imágenes y expectativas de un perfume, algo que un angloparlante jamás vería.

Imagen de: pic.yesky.com

Por ejemplo, tengo una amiga angloparlante que se sentía un poco incómoda al decirle a las personas que su perfume se llama Insolence, porque el nombre simplemente suena frío y distante en su mente. Sin embargo, mi supersticiosa amiga china no lo pensó dos veces al pedirle una botella de 熠动 (traducción literal: algo que brilla moviéndose) a su novio. Esto se debe a que en la 'caverna' monolingüe en inglés, Insolence es 熠动 para la 'caverna' monolingüe en chino. Cuando los chinos ven tal palabra burbujeante normalmente lo asocian con glorioso, brillante, alegre, juguetón, ¿quién intentaría relacionar 熠动 con un poco de insolencia?

Cuando alguien se rocía  桀骜 (traducción literal: rebelde) en un mostrador de Dior en China, ¿no es probable que él o ella ya lo han visto inconscientemente y se sienten un poco salvajes y orgullosos de ser rebeldes como dice en la botella? ¿Un angloparlante extrapolaría los mismos sentimientos de una escritura simple en Dior Homme?

Imagen de: edu.163.com

Los idiomas son herramientas útiles que facilitan la comunicación, pero la dependencia en un solo idioma puede engañarnos fácilmente al provocarnos una visión estrecha sin saberlo. Algunos son felices con cualquier nombre que tengan sus perfumes, ya que la experiencia de la fragancia en si misma es la clave, un nombre es solamente un nombre. Otros quizás siempre se preguntarán, si existiera una palabra o idioma sin nociones percibidas, ¿cuál seria la forma verdadera de un perfume? ¿Y tú que opinas?

 

Imagen de flores de azahar del naranjo de www.taobao.com

Todos nuestros miembros que hablen en chino mandarín pueden visitar nuestra página web en http://www.fragrantica.asia

 

Yi Shang (怡 商)

Editora, escritora & traductora, Fragrantica.asia

Yi Shang, a quien sus amigos llaman Sofía estudia bioquímica, humanidades y ciencias sociales a nivel post-grado (Universidad de Melbourne). Su interés en fragancias comenzó a temprana edad cuando sintió curiosidad por el perfume de su mamá mientras crecía en China. Ahora vive en Melbourne, ella disfruta de las artes del espectáculo, del escenario cultural y sus hermosas playas. El descubrimiento de Fragrantica la ha llevado a emprender una travesía olfativa en la que busca descubrir lo que pueden ofrecerle tanto el mundo oriental como el occidental.

 


                                             Traducción al español: Gabriela Cortés



Previos Fragancias y Culturas Next


Advertisement

ip
ip

Muy curioso. Está claro que siempre hay que probar y oler todo antes de descartar nada!

Jan
20
2016

Agrega tu Reseña

Cuando seas miembro de esta Comunidad de Perfumes en Línea, podrás agregar tus propias Reseñas de Perfumes.

Advertisement

Advertisement

Nuevas Fragancias

NaiasSammarco
Naias

Times SquareMasque
Times Square

MandalaMasque
Mandala

Pink Fresh CoutureMoschino
Pink Fresh Couture

Frozen in a BottleDisney
Frozen in a Bottle

Little Sequin DressAvon
Little Sequin Dress

Don't Tell JasmineVilhelm Parfumerie
Don't Tell Jasmine

Straight to Heaven ExtremeBy Kilian
Straight to Heaven Extreme

Good Girl Gone Bad ExtremeBy Kilian
Good Girl Gone Bad Extreme

Roaring RadcliffPenhaligon`s
Roaring Radcliff

Clandestine ClaraPenhaligon`s
Clandestine Clara

Mon Paris Star EditionYves Saint Laurent
Mon Paris Star Edition

Little By Little With JoyLola James Harper
Little By Little With Joy

Do What You Love With People You LoveLola James Harper
Do What You Love With People You Love

Everything Will Come TogetherLola James Harper
Everything Will Come Together

Just Say YesLola James Harper
Just Say Yes

Together Is Always BetterLola James Harper
Together Is Always Better

Play Again NowLola James Harper
Play Again Now

Lady Emblem L`EauMontblanc
Lady Emblem L`Eau

Flowerbomb La Vie en Rose 2017Viktor&Rolf
Flowerbomb La Vie en Rose 2017

Mercedes Benz Man BlueMercedes-Benz
Mercedes Benz Man Blue

Solo Loewe EsencialLoewe
Solo Loewe Esencial

L'OblìoMeo Fusciuni
L'Oblìo

GlamourKhalis
Glamour

Bonbon Spring SummerViktor&Rolf
Bonbon Spring Summer

Sun Pop Green FusionJil Sander
Sun Pop Green Fusion

Sun Pop Coral PopJil Sander
Sun Pop Coral Pop

Sun Pop Arty Pink Jil Sander
Sun Pop Arty Pink

Sunkissed DreamsHawaiian Tropic
Sunkissed Dreams

Island ResortHawaiian Tropic
Island Resort

Marcas Populares de Fragancias: